piektdiena, 2016. gada 4. marts

Interesanti fakti

Pasaulē visvairāk tulkotie autori ir Agata Kristī, Žils Verns un Viljams Šekspīrs.

Ļoti lielā skaitā valodu ir tulkotas dažas neparastas grāmatas:

Bībele nemainīgi saglabā pirmo vietu visvairāk tulkoto grāmatu vidū, tā ir pieejama 2,454 dažādās valodās.

Pasaku grāmatas ‘’Pinokio’’, kuras oriģinālteksts ir itāļu valodā, tulkojums ir veikts 240 dažādās pasaules valodās.

Vispārējās Cilvēktiesību deklarācijas, kuras oriģinālteksts ir angļu valodā, tulkojums ir veikts 438 dažādās pasaules valodās.

Komiksu grāmatas „Asteriksa piedzīvojumi’’, kuras oriģinālteksts ir franču valodā, tulkojums ir veikts 112 pasaules valodās. 

Diena, kuru atzīmē visi tulkotāji ir 30. septembris, kas pasaulē ir atzīta kā „Starptautiskā tulkotāju diena’’.

Tulkotāji strādā ļoti smagi, un to labi atspoguļo vidējais vārdu skaits, kuru iztulko viens cilvēks katru gadu, tie ir aptuveni 750,000 vārdi.

Vārds „tulkot’’ ir cēlies no latīņu valodas, kas nozīmē,  pārvietot no vienas vietas uz otru.

Ļeva Tolstoja grāmatas „Karš un miers’’ oriģinālteksts krievu un franču valodā satur aptuveni 460,000 vārdus. Šī literārā darba angļu tulkojums satur aptuveni 560,000 vārdus.

Angļu, franču, vācu, krievu, itāļu valodas ir tās, no kurām visbiežāk tulko uz citām valodām.

Katras divas nedēļas kāda valoda vai dialekts mirst. 2400 no visām pasaules valodām tiek klasificētas kā izmirstošas.

Pasaules valoda ar visplašāko alfabētu ir Kambodžas valoda khmeru, tās alfabetā ir 74 zīmes. Īsākajā alfabētā ir 12 zīmes, tas ir Rotokas salas iedzīvotāju alfabēts. Valoda ar vislielāko vārdu skaitu ir angļu valoda, kurā ir 250,000 vārdi.

Amerikas Savienotajās valstīs runā vairāk kā 300 valodās. 21% no Amerikas Savienoto valstu iedzīvotājiem, kuri ir vecāki par 5 gadiem, mājās runā citā valodā. No šī 21% iedzīvotāju 62% runā spāņu valodā, no šīem spāniski runājošajiem 56% ļoti labi runā angļu valodā.

Mācoties svešvalodas cilvēks kļūst gudrāks un erudītāks, poliglotiem uzlabojas smadzeņu darbība un palēninās smadzeņu novecošanās.

Valodas ietekmē viena otru. Angļu valodā 30% vārdi ir franču izcelsmes. Kā labu piemēru var minēt leksiku, kas ir saistīta ar baleta terminoloģiju, tajā gandrīz visi vārdi ir franču izcelsmes.

Pasaulē ir aptuveni 200 valodu, kuras ir izveidotas mākslīgi literārām, televīzijas, filmu vajadzībām.

trešdiena, 2016. gada 2. marts

Stila rokasgrāmata

Esiet stilīgi un veidojiet savas uzņēmuma Stila rokasgrāmatas vai, kā izveidot  labākus mārketinga materiālu tulkojumus.

Jebkuram uzņēmumam, kurš vēlas augt un attīstīties, ir svarīgi izveidot sava uzņēmuma zīmolu. Ar zīmolu saprot: uzņēmuma logo, mājas lapa, dažāda veida mārketinga materiāli, populāru sociālo tīklu profili un to saturs, preses relīzes. Visus šos reklāmas kanālus apvieno viena būtiska iezīme, tie atspoguļo Jūsu uzņēmuma „balsi’’.

Tulkojums ar uzņēmuma ‘’balsi’’.

Jūsu uzņēmumam būtu jāpiemīt individuālai un atšķirīgai „balsij’’, kas atspoguļo Jūsu uzņēmuma zīmolu un darbības stilu. Tulkojot mārketinga materiālus svešvalodā ir svarīgi atspoguļot šo īpašo, tikai Jūsu uzņēmumam raksturīgo „balsi’’.

Tulkošanas stila rokasgrāmatas izveide.

Tulkošanas stila rokasgrāmata ir paraugs, lai saglabātu Jūsu uzņēmuma izteiksmes veida saturu citā valodā. Tā var ietvert tādus aspektus kā stils, sintakse, interpunkcija, lielo burtu lietojums, standartizēti uzņēmuma izteksmes līdzekļi. Tulkotājam, veicot tulkojumu, būtu jāseko visiem Jūsu uzņēmuma izvirzītajiem valodas lietojuma standartiem.

Vārda ‘’labdien’’ vai ‘’čau’’ lietošana tulkojumā būs atkarīga no Jūsu mērķa auditorijas.

Piemēram, Jums ir jāizvēlas, vai vērsties pie saviem klientiem formālā stilā vai arī lietot ikdienišķu, joku pilnu izteiksmes veidu. Stila izvēle ir ļoti atkarīga no Jūsu uzņēmuma mērķa auditorijas: jauni cilvēki, cilvēki gados, vīrieši, sievietes, jaukta veida auditorija, kas sastāv no dažādām mērķa grupām. Būtiski ir tas, vai Jūsu mērķa auditorija ir ļoti izglītota, ar īpašām tehniskām zināšanām. Stila rokasgrāmata nodrošina to, ka tulkotājam kļūst skaidrs, kādā veidā tulkot tekstu, lai nodotu mērķa auditorijai iespējami precīzāku Jums vēlamo informāciju.

Tulkojot: „Viena galva labi, divas vēl labāk’’.

Stila rokasgrāmata uz vienas vai divām lapām var palīdzēt standartizēt Jūsu uzņēmuma vajadzībām veiktus tulkojumus. Īpaši tādā gadījumā, ja Jūsu uzņēmumā ir vairāki darbinieki, kuri sastāda reklāmas materiālus. Ja Jūs izvēlaties šos materiālus tulkot kā dažadus tulkošanas projektus, visbiežāk tos netulko viens tulkotājs. Stila rokasgrāmata palīdz nodrošināt iespaidu, ka visus materiālus ir tulkojis viens tulkotājs.

Caurlūkojiet tulkojumu. „Dubults neplīst’’, tomēr ekonomējiet savu laiku.


Nodrošinot teksta caurlūkošanu, var izveidot visus tulkotos tekstus vienā stilā. Tomēr tas ir daudz laikietilpīgāk,  nekā jau sākotnēji izveidot vienotu Stila rokasgrāmatu.  Definējiet Jūsu uzņēmuma stila standartus Stila rokasgrāmatā, izveidojiet uzņēmuma terminoloģijas glossāriju. Tulkošanas rokasgrāmata palīdzēs Jums saglabāt sava zīmola atpazīstamību, kura izvedošanai un attīstīšanai Jūs esat veltījuši daudz laika un materiālo resursu. Zīmola specifiskās iezīmes saglabāsies visās valodās uz kurām Jūs vēlēsieties veikt tulkojumu. 

otrdiena, 2016. gada 1. marts

Tulkojumi, kas ir veicinājuši Harija Potera fenomena izplatību.



Džoannas Ketlīnas Roulingas sarakstītās grāmatas par Hariju Poteru ir tulkotas 67 valodās, piešķirot šiem literārajiem darbiem pasaules līmeņa popularitāti.

Tulkot autores izgudrotos neparastos vārdus un vārdu spēles, kas apraksta Harija Potera brīnumaino pasauli, dažādu valstu tulkotājiem ir izrādījies neticami sarežģīti.

Interesants fakts par Harija Potera grāmatu tulkošanu- tās ir tulkotas pat mirušās valodās. Piemēram ir pieejams grāmatas tulkojums latīņu valodā un tulkojums sengrieķu valodā.

Sākotnēji, kad tika publicētas grāmatas par Hariju Poteru, tulkotājiem tika liegta pieeja grāmatas tekstam, lai nodrošinātu augstus pārdošanas rādītājus grāmatas angļu variantam.

Francijā grāmatas mīļotāji bija tik sarūgtināti par 5. grāmatas par Hariju Poteru „Harijs Poters un Fēniksa ordenis’’ tulkojumu franču valodā, ka iegādājās arī grāmatas anglisko versiju, tādejādi nodrošinot šīs 1. grāmatas svešvalodā nokļūšanu franču bestselleru saraksta virsotnē.

Farsi valodā, kas ir Irānas oficiālā valoda, ir pieejami 16 neautorizēti Harija Potera grāmatu tulkojumi. Tā kā Irāna nav Universal Copyrighnt Convention locekle, tad izdevēji var, bez jebkādām tiesiskām sekām, publicēt jebkurus ārzemju tekstus.

Dialektu tulkošana grāmatās par Hariju Poteru

Tulkotājiem dažadu akcentu un dialektu tulkošana vienmēr sagādā lielas problēmas. Hagrida specifiskais dialekts japāņu tulkojumā ir ticis pielāgots Tohoku reģiona dialektam.