RĪGA TULKO JUMS ir apkopojis Jūsu zināšanai idiomas par ēdienu, kas sastopamas dažādās pasaules valodās!
Сегодня бюро переводов ’RĪGA TULKO JUMS’’ собрало для
Вас идиомы про еду с разных языков света!
Angļu valoda
Angļu valodā ir izteiciens -
«to put all of one’s eggs in one basket», kas varētu tikt tulkots:“likt visas olas vienā grozā”. Šis izteiciens tiek lietots negatīvā nozīmē, lai atrunātu cilvēku. Citiem vārdiem
sakot, teikums nozīmē, ka cilvēka centieni neattaisnosies, ka
nevajadzētu pat mēģināt.
Английский
В английском языке существует фраза «to put all
of one’s eggs in one basket», что дословно может быть переведено, как «положить
все яйца в одну корзину». Данное выражение используется в негативном ключе,
чтобы отговорить другого человека от совершения чего-то
стоящего. Другими словами фраза означает, что все усилия человека –
не оправдаются и что даже не следует пытаться.
Franču valoda
“être rouge comme une
tomate” vai “sarkans kā tomāts”. Francūži šo izteikumu lieto, lai
aprakstītu kuriozas situācijas, par
kurām cilvēkam būtu jākaunas. Ar šo izteicienu var raksturot kautrīgu cilvēku.
Французский
“être
rouge comme une tomate” или «красный как помидор». Французы используют это
выражение, чтобы описать очень курьезные моменты, за которые человеку должно
быть стыдно и неприятно. Помимо этого, данной фразой можно описать очень
стеснительного
Itāļu valoda
“Ridi, ridi che
mamma ha fatto gli gnocchi” - "Smejies, smejies, it kā mamma taisītu Njoki". Šīs idiomas skaidrojums ir diezgan specifisks. Njoki
vai ņoki tas ir tradicionāls itāļu ēdiens- neraudzētas mīklas klimpas. Pēc itāļu domām, njoki, tāpat kā jebkurš cits ēdiens - izraisa laimi un smieklus. Izteiciens tiek lietots situācijās, kad gribat aprakstīt pēkšņus smieklus.
Итальянский
“Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi” – Смеешься,
будто мама сделала Ньокки. Объяснение этой фразы весьма
специфично. Ньокки-это традиционные итальянские клецки
овальной формы. По мнению итальянцев, ньокки, как и любая другая аппетитная еда — вызывает
приступы счастья и смеха. Таким образом, данная фраза, обычно используется как
ответ на необоснованный приступ смеха
Gadījumos, kad liekas, ka visa
pasaule no Jums ir novērsusies, spāņiem ir atbilstošs izteiciens:„Dios da pan
a quien no tiene dientes”. To varētu tulkot kā: “Dievs dod maizi tiem,
kam nav zobu”. Šis izteiciens apraksta situāciju, kad cilvēks, neskatoties uz visām pūlēm, nesaņem to, ko vēlas. Spāņi uzskata, ka
vājš cilvēks vienmēr saņem palīdzību, bet stipram cilvēkam ir jācīnās par
savu sapņu sasniegšanu.
На тот
случай, когда весь мир оборачивается против вас, у испанцев заготовлен один
ответ - “Dios da pan a quien no tiene dientes” - или «Бог дает
хлеб тем, у кого нет зубов». Данное выражение определяет несправедливость
ситуации, когда человек не получает того, чего он сильно жаждет и к чему стремится,
в то время как другой – получает это, без особой на то надобности и не
прикладывая больших усилий. Испанцы верят, что поблажки достаются слабым, а
сильный человек – всегда борется за свою мечту.
Holandiešu
valoda
Katru
reizi, kad Jūs saskaraties ar neloģiskām un neizskaidrojamām situācijām, Jūs
varat droši pateikt: ''Daar kan ik geen chocola van maken'', kas tulkojumā nozīmē: “Es no tā
nevaru pagatavot šokolādi.'' Nīderlandieši izdomāja šo izteicienu, lai varētu aprakstīt savu neizpratni.
Нидерландский
Каждый раз, когда вы сталкиваетесь с нелогичными
и необъяснимыми вещами, вы можете сказать Daar kan ik geen chocola van maken
или «я не могу сделать из этого шоколад». Нидерландцы придумали эту фразу как
раз для таких случаев!