pirmdiena, 2019. gada 23. decembris

Tulkojumi 96 valodās jebkurā vietā pasaulē!


 TULKOJUMI SVĒTKOS BEZ STRESA!



Darbā stress? Vēlies atpūsties, izlasīt interesantu grāmatu, doties makšķerēt? Paildzini savu atpūtu un neatgriezies darbā rutīnā! Atsūti dokumentus vai tekstu tulkojuma veikšanai „RĪGA TULKO JUMS”, un mēs visu izdarīsim Tavā vietā!
Viss, kas Tev ir nepieciešams ir internets un mirklis laika. Ja nepieciešams, veiksim dokumentu legalizāciju, apostilizāciju un notariālo apliecināšanu. Pieņemam pasūtījumus no jebkuras vietas pasaulē! Tulkojam 96 pasaules valodās!
E-pasts: info@rigatulkojums.lv

Ar papildus informāciju Jūs varat iepazīties mājas lapā www.rigatulkojums.lv, pa tālruni (+371) 22030112

Pasūti savu tulkojumu RĪGA TULKO JUMS!




Надоело переживать? Хочешь расслабиться на пляже, почитать книгу или пойти порыбачить? Продли свой отдых и не возвращайся в рутину! Пришли свои документы для перевода в бюро ''RĪGA TULKO JUMS'' и мы все сделаем за тебя!
Все что тебе нужно – это интернет и одна свободная минута. Осуществляем легализацию и апостиллизацию документов, нотариальное заверение. Принимаем заказы с любой точки мира! Переводим на 96 языков.
Почта: info@rigatulkojums.lv

Дополнительную информацию можно узнать на нашей электронной странице: www.rigatulkojums.lv/ru/ или позвонив по телефону (+371) 22030112

Закажите свой перевод в RĪGA TULKO JUMS!




RIGA FAHION WEEK priekšvakarā ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ ir sagatavojis sarakstu ar visiem nepieciešamajiem fashion-terminiem,

RĪGA TULKO JUMS приготовил для Вас список fashion – терминов, в предверии RIGA FAHION WEEK


C is for Couture



Couture  (lietvārds) - Prestižākais modes līmenis un bieži arī visdārgākais. Otra nozīme ir Parīzes modes namu elitāra apvienība, kura darbojas, ievērojot stingras apģērba dizaina izstrādes vadlīnijas.
                                
                                            ______

Couture (существительное) – Самый престижный и как правило самый дорогой модный уровень. Он также обозначает элитную группу парижских дизайнерских домов, которые придерживаются самых строгих правил дизайна одежды. 





E is for Epaulettes




Epaulettes (lietvārds) - Dekoratīva plecu rota. Šis dekoratīvais elements plaši izmantots trenčkotiem un militārajām uniformām.

                                              ______

Epaulettes декоративное украшение на плечо. Данный элемент широко используется как украшение на тренчах и одежде милитарного стиля






            G is for Go-See


Go-see (lietvārds) – īsa ierasta tikšanās klātienē starp dizaineriem un modeļiem, aģentiem vai modes skates producentiem. Go-see laikā modelis/modele bieži staigā pa istabu tā, it kā viņš / viņa atrastos uz mēles. 
                                                                                                                                 _______
Go-see (существительное) – короткая личная встреча дизайнеров и моделей или модных продюсеров и агентов. Обычно во время такой встречи, модели могут ходить по конмате, будто это подиум.


F is for Flat




Flat (lietvārds) - Dizaina tehniskā skice.
                                    ________

Flat (существительное – «плоский») - дизайнерский технический эскиз, выполненный в плоском виде.







                                        


                      T is for Tear Sheet 




Tear sheet (lietvārds) - Iedvesmojošs attēls, kas izgriezts no žurnāla vai grāmatas

                                 _______


Tear sheet (существительное – «слезная страница» ) – Вдохновляющая картинка, текст или вырезка из книги/журнала. 









trešdiena, 2019. gada 6. novembris

Visretākās pasaules valodas

Список самых редких языков в мире
Wiradjuri   
Viena no 40 izdzīvojušajām Austrālijas valodām. Tajā runā tikai 30 cilvēki. Valoda ir
izplatīta Jaundienvidvelsā. Nesen tika izdota pirmā šīs valodas vārdnīca.

 Wiradjuri - Один из 40 сохранившихся языков Австралии. На нем говорят всего лишь 30 человек, а распространён он в части Нового Южного Уэльса. Недавно был выпущен первый  словарь языка.

Nawat
Nawat (náhuat) (vai pipiļa valoda) – Pipiļa tautas valoda, kuru prot ne vairāk kā 200 cilvēku. Tiek uzskatīts, ka pirms spāņu ierašanās Amerikā tā bija izplatīta Centrālamerikā..

 Nawat (náhuat) (ил пипиль) – язык народа пипили, на котором говорит около 200 человек. Cчитается, что до прихода испанцев, он был распространен на территории Центральной Америки.

 Ziemeļu saami 

Ziemeļu saami – Sāmu valoda pieder somugru valodu saimei un ir līdzīga urāliešu valodu  samodiešu grupas  ņencu  valodai. Tikusi dokumentēta 18. gadsimtā vidū. Izplatīta Norvēģijas, Somijas un Zviedrijas ziemeļdaļā, kā arī Krievijas un Somijas robežas teritorijā.

Северный Саами является частью семьи уральских языков. Впервые был задокументирован в середине 18 века. Встречается на севере Норвегии, Швеции, Финляндии и границе России с Финляндией. На нем говорят лишь 30 000 человек
Dienvidfrīzu valoda
Dienvidfrīzu valoda -  Frīzu valodā runā frīzu etniskā grupa, kas dzīvo pie Ziemeļjūras Nīderlandes ziemeļos. Valoda tiek mācīta holandiešu pamatskolās kopš 1980. gada. Ir izplatīta Frīzlandē.

Западный фризский - На этом западногерманском языке говорят в основном на севере Нидерландов. Он обязательно преподавался на всех уровнях голландских начальных школ с 1980 года. Наиболее распространен в провинции Фрисландия
Baltkrievu valoda
Baltkrievu valoda – Neskatoties uz to, ka tajā runā apmēram 4 miljoni cilvēku, valoda ir apdraudēta, jo to aizstāj plašā krievu valodas lietošana.
Белорусский. Несмотря на то что на нем разговаривают около 4 миллионов человек, язык официально находится под угрозой, так как все больше заменяется русским.


otrdiena, 2019. gada 5. novembris

Šodien tulkošanas birojs RĪGA TULKO JUMS dalās ar ārzemju izteicieniem un idiomām par ēdienu


RĪGA TULKO JUMS ir apkopojis Jūsu zināšanai idiomas par ēdienu, kas sastopamas dažādās pasaules valodās!

Сегодня бюро переводов ’RĪGA TULKO JUMS’’ собрало для Вас идиомы про еду с разных языков света!

Angļu valoda
Angļu valodā ir izteiciens - «to put all of one’s eggs in one basket», kas varētu tikt tulkots:“likt visas olas vienā grozā”. Šis izteiciens tiek lietots negatīvā nozīmē, lai  atrunātu cilvēku. Citiem vārdiem sakot, teikums nozīmē, ka cilvēka centieni neattaisnosies, ka nevajadzētu pat mēģināt.
Английский 

В английском языке существует фраза «to put all of one’s eggs in one basket», что дословно может быть переведено, как «положить все яйца в одну корзину». Данное выражение используется в негативном ключе, чтобы отговорить другого человека от совершения чего-то стоящего.  Другими словами фраза означает, что все усилия человека – не оправдаются и что даже не следует пытаться.                                                                                                   
    Franču valoda
“être rouge comme une tomate” vai “sarkans kā tomāts”. Francūži šo izteikumu lieto, lai aprakstītu  kuriozas situācijas, par kurām cilvēkam būtu jākaunas. Ar šo izteicienu var raksturot kautrīgu cilvēku. 

Французский 
être rouge comme une tomate” или «красный как помидор». Французы используют это выражение, чтобы описать очень курьезные моменты, за которые человеку должно быть стыдно и неприятно. Помимо этого, данной фразой можно описать очень стеснительного 
Itāļu valoda
“Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi”  - "Smejies, smejies, it kā mamma taisītu Njoki". Šīs idiomas skaidrojums ir diezgan specifisks. Njoki vai ņoki tas ir tradicionāls itāļu ēdiens- neraudzētas mīklas klimpas. Pēc itāļu domām, njoki, tāpat kā jebkurš cits ēdiens - izraisa laimi un smieklus. Izteiciens tiek lietots situācijās, kad gribat aprakstīt pēkšņus smieklus. 


Итальянский

Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi” – Смеешься, будто мама сделала НьоккиОбъяснение этой фразы весьма специфично. Ньокки-это традиционные итальянские клецки овальной формы. По мнению итальянцев, ньокки, как и любая другая аппетитная еда  вызывает приступы счастья и смеха. Таким образом, данная фраза, обычно используется как ответ на необоснованный приступ смеха


                                  Spāņu valoda
Gadījumos, kad liekas, ka  visa pasaule no Jums ir novērsusies, spāņiem ir atbilstošs izteiciens:„Dios da pan a quien no tiene dientes”. To varētu tulkot kā: “Dievs dod maizi tiem, kam nav zobu”. Šis izteiciens apraksta situāciju, kad cilvēks, neskatoties uz visām pūlēm, nesaņem to, ko vēlas. Spāņi uzskata, ka vājš cilvēks vienmēr saņem palīdzību, bet  stipram cilvēkam ir jācīnās par savu sapņu sasniegšanu.
На тот случай, когда весь мир оборачивается против вас, у испанцев заготовлен один ответ - Dios da pan a quien no tiene dientes” - или «Бог дает хлеб тем, у кого нет зубов». Данное выражение определяет несправедливость ситуации, когда человек не получает того, чего он сильно жаждет и к чему стремится, в то время как другой – получает это, без особой на то надобности и не прикладывая больших усилий. Испанцы верят, что поблажки достаются слабым, а сильный человек – всегда борется за свою мечту.

Holandiešu valoda
Katru reizi, kad Jūs saskaraties ar neloģiskām un neizskaidrojamām situācijām, Jūs varat droši pateikt: ''Daar kan ik geen chocola van maken'', kas tulkojumā nozīmē: “Es no tā nevaru pagatavot šokolādi.'' Nīderlandieši izdomāja šo izteicienu, lai varētu aprakstīt  savu neizpratni.
Нидерландский

Каждый раз, когда вы сталкиваетесь с нелогичными и необъяснимыми вещами, вы можете сказать Daar kan ik geen chocola van maken или «я не могу сделать из этого шоколад». Нидерландцы придумали эту фразу как раз для таких случаев!


ceturtdiena, 2019. gada 24. oktobris

Tulkojumi, ja plānojat ārstēties ārzemēs


Ja Jūs kādreiz esat saskārušies ar situāciju, kad ārstēšana un izmeklējumi ir jāgaida ļoti ilgi vai Jūsu ārstēšanu nav iespējams saņemt Latvijā, tad jums ir jāmeklē informācija par pārrobežu veselības aprūpi Eiropā.
Šo pakalpojumu sauc par pārrobežu veselības aprūpi. Tas nozīmē, ka Eiropas Savienībā tiek piedāvāta iespēja saņemt medicīniskos pakalpojumus jebkurā no ES dalībvalstīm par tādu pašu maksu kā attiecīgas valsts iedzīvotājiem. Pārrobežu veselības aprūpe ietver: plānveida ārstēšanu, speciālistu konsultācijas, zāļu izrakstīšanu un medicīnisko ierīču izsniegšanu, kā arī ķirurģisko iejaukšanos.
Jebkurā ES dalībvalstī ir vismaz viens informācijas centrs, kurā Jums palīdzēs piemeklēt atbilstošu medicīnas iestādi, lai saņemtu ārstēšanu.
Latvijā, Jūs var saņemt šādu konsultāciju Nacionālajā veselības dienestā.

           Ar papildus informāciju Jūs varat iepazīties NVD mājas lapā:

          Ar ES Dalībvalstu kontaktpunktu tīklu Jūs varat iepazīties šeit:

     Ja Jums ir nepieciešami medicīnisko dokumentu tulkojumi (slimības lapas tulkojums, izraksta/epikrīzes tulkojums, receptes tulkojums, VDEĀVK lēmuma tulkojums, ārsta slēdziena tulkojums, analīžu rezultātu tulkojums, medicīniskā izmeklējuma tulkojums, atzinuma tulkojums, ārsta diagnozes tulkojums, zāļu apraksta tulkojums, medicīnas iekārtas lietošanas instrukcijas tulkojums, ārsta rekomendāciju tulkojums), sazinieties ar tulkošanas biroju ‘’RĪGA TULKO JUMS’’: www.rigatulkojums.lv,
tel. (+371)22030112

Atkarībā no dokumentu izmantošanas mērķa, palīdzēsim veikt notariālo apliecināšanu, dokumentu legalizāciju vai apostilizāciju.



Прежде чем отправляться лечиться за границу, выполните перевод всех необходимых документов!

      Ваше лечение не возможно осуществить в Латвии, либо его приходится очень долго ждать?
  В таком случае, Вам необходимо знать, что ЕС дает доступ к системам здравоохранения в других странах-членах Европейского союза. Данная возможность называется трансграничным здравоохранением и включает в себя предоставление медицинских услуг, назначение и выдачу лекарств и медицинских изделий,
в других странах Европейского союзаБолее того, пациент получает эту медицинскую помощь, равную стоимости лечения в своей стране.

 В каждой стране участнице Европейского государства-члена Союза существует контактный пункт, который поможет Вам отыскать медицинский центр, готовый предоставить Вам соответствующее лечение в одной из стран участниц ЕС. В Латвии такую консультацию можно получить в Национальной службе здравоохранения.


     Всю дополнительную информацию можно получить на официальном сайте службы:

 http://www.vmnvd.gov.lv/lv/kontaktpunkts/par-prrobeu-direktvu



   Со списком контактных пунктов других стран участниц Европейского союза можно ознакомиться здесь:

 https://ec.europa.eu/health/sites/health/files/cross_border_care/docs/cbhc_ncp_en.pdf



   Если Вам необходим перевод медицинских документов (перевод истории болезней, перевод выписок и эпикризов, перевод медицинских рецептов, врачебных заключений и назначений, перевод заключения экспертной комиссии по здоровью и трудоспособности, перевод результатов анализов, медицинских осмотров, диагнозов, информации по назначению, а также переводы по использованию медицинского оборудования), то обращайтесь в бюро ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ www.rigatulkojums.lv,

tel. (+371)22030112

 В зависимости от цели использования документа, поможем осуществить нотариальное заверение, апостилизацию и легализацию документов





otrdiena, 2019. gada 22. oktobris

Par valodu un tulkošanas pakalpojumiem


RĪGA TULKO JUMS piedāvā Jums informāciju par 5 aspektiem, ko Jūs iespējams nezinājāt par valodu un tulkošanas pakalpojumiem!

№1 BILINGVĀLS


Tas ir lieliski, ja bērns apgūst vairākas svešvalodas jau no agras bērnības. Daudziem šķiet, ka bērna audzināšana divās valodas var kavēt viņa runas spēju attīstību. Tomēr bilingvāla audzināšana var palīdzēt viņam nākotnē kļūt par lielisku divu valodu lietotāju.


     Одновременное изучение двух языков в раннем вохрасте положительно сказывается на развитии ребенка. Многим кажется, что воспитание ребенка в двуязычной среде может замедлить его способность разговаривать. Тем не менее, ситуация абсолютно противоположная. Билингвальное воспитание поможет ему стать носителем обоих языков уже с самого раннего возраста.

№2 DZIMTĀ VALODA?

Dzimtās valodas un svešvalodas pārzināšana lieliskā līmenī - tas nav viens un tas pats. Svešvalodas zināšanas dzimtās valodas līmenī rodas tikai tad, ja cilvēks ilgstoši dzīvo vidē, kurā viņam ir iespēja ikdienā lietot konkrēto svešvalodu. Cilvēkam ir iespēja iepazīt konkrēto kultūru un valodas lietošanas specifiku. Tieši tāpēc, pieņemot darbā tulkotāju, tiek ņemta vērā valoda, kuru viņš lieliski pārvalda nevis viņa dzimtenē pazīstamā valoda.



Родной и доминирующий язык - это не одно и то же. при погружении в другую культуру и ежедневной коммуникации на другом языке, родной язык вытесняется доминирующим (иностранным). Именнно поэтому, при найме переводчика рассматривается тот язык, на котором он говорит в совершенстве, а не тот, который является привычным на его родине.

№3 CILVĒKS VAI MAŠĪNA?

Neskatoties uz tehnoloģiju attīstību, mašīnu tulkošana vēl nespēj aizstāt īstus tulkotājus. Šobrīd pasaulē ir aptuveni 300 tūkstošu profesionālu tulkotāju, kas kopumā veido 0,004% no pasaules iedzīvotāju skaita. Saskaņā ar speciālistu atsauksmēm tulkošanas pakalpojumu tirgus ir aptuveni 50 miljardu USD un šis skaitlis patstāvīgi pieaug.





Несмотря на развитие технологий, машинный перевод пока не может заменить настоящих переводчиков. На данный момент, в мире существует более 300 тысяч профессиональных переводчиков, что в целом занимает 0,0004% населения Земли. Объем рынка переводческих услуг составляет около 50 милилардов амеркианских долларов и эта фира растет с каждым годом.




№4 PASAULES POPULĀRĀKAS VALODAS

      Visbiežāk tiek tulkotās grāmatas no: angļu, franču, itāļu, vācu un krievu valodas. Valodas, uz kurām visbiežāk tiek tulkotas grāmatas ir: franču, spāņu, japāņu, angļu un vācu valodas.


  Языки, с которых чаще всего переводят книги - это английский, французский, итальянский, немецкий и русский. Языки, на которые чаще всего переводят книги - это английский, японский, французский, испанский и немецкий.

№5 PAR TULKOTĀJU SPĒKU

        Profesionāls tulkotājs var pārtulkot aptuveni 520 tūkstošus vārdu gadā, kas apjoma ziņā ir saildzināms ar      Viktora Igo romānu "Nožēlojamie".



    Профессиональный переводчик в год может переводить около 520 тысяч слов, что по обьему сопоставимо с романом Виктора Гюго "Отверженные".

ceturtdiena, 2019. gada 17. oktobris

Gatavojaties Helovīnam kopā ar Rīga Tulko Jums!

Готовьтесь к Хеллоуину вместе с RĪGA TULKO JUMS!


Līdz Helovīnam atlikušas tikai 14 dienas. Tulkošanas birojs ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ ir sastādījis iespējamos apsveikumus Jūsu draugiem 20 dažādās valodās.
Gatavojaties visbriesmīgākajiem svētkiem gadā kopā ar ‘’RĪGA TULKO JUMS’’. Boooo

До Хеллоуина осталось только 14 дней. В честь этого мы подготовили для Вас список того, как можно поздравить с этим своих друзей на 20 разных языках мира!  Подготовьтесь к празднованию самого страшного праздника в году вместе с Rīga Tulko Jums. Бууу

1.      Happy Halloween (angļu v./английский яз.)
2.     Sretan Halloween (horvātu v. хорватский яз.)
3.      Joyeux Halloween (franču v./ французский яз.)
4.      Καλό Χαλοουίν (grieķu v. греческий яз.)
5.      All Hallow’s Eve (īru v. ирландский яз.)
6.      Selamat Halloween (indonēziešu v. индонезийский яз.)
7.      Hyvää pyhäinpäivää (somu v./ финский яз.)
8.      Glædelig Halloween (Dāņu v. /датский яз.)
9.      Fröhliches Halloween (vācu v. /немецкий яз.)
10. Wesołego Halloween (poļu v. /польскй яз.)
11. สุขสันต์ฮาโลวีน (taizemiešu v. / тайский)
12. Feliz Dia das Bruxas (portugāļu v./ португальский яз.)
13. Gelukkig halloween (holandiešu v. / голландский яз.)
14. Cadılar Bayramınız Kutlu Olsun (turku v./ турецкий яз. )
15. Veselý halloween (čehu v./ чешский)
16. Честит Хелоуин (bulgāru v./ болгарский яз.)
17. هالوين سعيد (arābu v./ арабский яз.)
18. ہالووین مبارک (urdu v./ язык урду)
19. Buon Halloween (itāļu v./ итальянский яз.)
20. Поздравляем Вас с праздником Хэллоуин! (krievu v. / русский яз.)

Baisu un saldumiem bagātu Helovīnu!!!
Saņemiet kvalitatīvus un ātrus tulkojumus SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’.
Tālr.(+371) 22030112
E-pasts: info@rigatulkojums.lv

Обращайтесь за качественными и быстрыми переводами в ’RĪGA TULKO JUMS’’

Телефон  +371 22030112  Почта info@rigatulkojums.lv