trešdiena, 2019. gada 6. novembris

Visretākās pasaules valodas

Список самых редких языков в мире
Wiradjuri   
Viena no 40 izdzīvojušajām Austrālijas valodām. Tajā runā tikai 30 cilvēki. Valoda ir
izplatīta Jaundienvidvelsā. Nesen tika izdota pirmā šīs valodas vārdnīca.

 Wiradjuri - Один из 40 сохранившихся языков Австралии. На нем говорят всего лишь 30 человек, а распространён он в части Нового Южного Уэльса. Недавно был выпущен первый  словарь языка.

Nawat
Nawat (náhuat) (vai pipiļa valoda) – Pipiļa tautas valoda, kuru prot ne vairāk kā 200 cilvēku. Tiek uzskatīts, ka pirms spāņu ierašanās Amerikā tā bija izplatīta Centrālamerikā..

 Nawat (náhuat) (ил пипиль) – язык народа пипили, на котором говорит около 200 человек. Cчитается, что до прихода испанцев, он был распространен на территории Центральной Америки.

 Ziemeļu saami 

Ziemeļu saami – Sāmu valoda pieder somugru valodu saimei un ir līdzīga urāliešu valodu  samodiešu grupas  ņencu  valodai. Tikusi dokumentēta 18. gadsimtā vidū. Izplatīta Norvēģijas, Somijas un Zviedrijas ziemeļdaļā, kā arī Krievijas un Somijas robežas teritorijā.

Северный Саами является частью семьи уральских языков. Впервые был задокументирован в середине 18 века. Встречается на севере Норвегии, Швеции, Финляндии и границе России с Финляндией. На нем говорят лишь 30 000 человек
Dienvidfrīzu valoda
Dienvidfrīzu valoda -  Frīzu valodā runā frīzu etniskā grupa, kas dzīvo pie Ziemeļjūras Nīderlandes ziemeļos. Valoda tiek mācīta holandiešu pamatskolās kopš 1980. gada. Ir izplatīta Frīzlandē.

Западный фризский - На этом западногерманском языке говорят в основном на севере Нидерландов. Он обязательно преподавался на всех уровнях голландских начальных школ с 1980 года. Наиболее распространен в провинции Фрисландия
Baltkrievu valoda
Baltkrievu valoda – Neskatoties uz to, ka tajā runā apmēram 4 miljoni cilvēku, valoda ir apdraudēta, jo to aizstāj plašā krievu valodas lietošana.
Белорусский. Несмотря на то что на нем разговаривают около 4 миллионов человек, язык официально находится под угрозой, так как все больше заменяется русским.


otrdiena, 2019. gada 5. novembris

Šodien tulkošanas birojs RĪGA TULKO JUMS dalās ar ārzemju izteicieniem un idiomām par ēdienu


RĪGA TULKO JUMS ir apkopojis Jūsu zināšanai idiomas par ēdienu, kas sastopamas dažādās pasaules valodās!

Сегодня бюро переводов ’RĪGA TULKO JUMS’’ собрало для Вас идиомы про еду с разных языков света!

Angļu valoda
Angļu valodā ir izteiciens - «to put all of one’s eggs in one basket», kas varētu tikt tulkots:“likt visas olas vienā grozā”. Šis izteiciens tiek lietots negatīvā nozīmē, lai  atrunātu cilvēku. Citiem vārdiem sakot, teikums nozīmē, ka cilvēka centieni neattaisnosies, ka nevajadzētu pat mēģināt.
Английский 

В английском языке существует фраза «to put all of one’s eggs in one basket», что дословно может быть переведено, как «положить все яйца в одну корзину». Данное выражение используется в негативном ключе, чтобы отговорить другого человека от совершения чего-то стоящего.  Другими словами фраза означает, что все усилия человека – не оправдаются и что даже не следует пытаться.                                                                                                   
    Franču valoda
“être rouge comme une tomate” vai “sarkans kā tomāts”. Francūži šo izteikumu lieto, lai aprakstītu  kuriozas situācijas, par kurām cilvēkam būtu jākaunas. Ar šo izteicienu var raksturot kautrīgu cilvēku. 

Французский 
être rouge comme une tomate” или «красный как помидор». Французы используют это выражение, чтобы описать очень курьезные моменты, за которые человеку должно быть стыдно и неприятно. Помимо этого, данной фразой можно описать очень стеснительного 
Itāļu valoda
“Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi”  - "Smejies, smejies, it kā mamma taisītu Njoki". Šīs idiomas skaidrojums ir diezgan specifisks. Njoki vai ņoki tas ir tradicionāls itāļu ēdiens- neraudzētas mīklas klimpas. Pēc itāļu domām, njoki, tāpat kā jebkurš cits ēdiens - izraisa laimi un smieklus. Izteiciens tiek lietots situācijās, kad gribat aprakstīt pēkšņus smieklus. 


Итальянский

Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi” – Смеешься, будто мама сделала НьоккиОбъяснение этой фразы весьма специфично. Ньокки-это традиционные итальянские клецки овальной формы. По мнению итальянцев, ньокки, как и любая другая аппетитная еда  вызывает приступы счастья и смеха. Таким образом, данная фраза, обычно используется как ответ на необоснованный приступ смеха


                                  Spāņu valoda
Gadījumos, kad liekas, ka  visa pasaule no Jums ir novērsusies, spāņiem ir atbilstošs izteiciens:„Dios da pan a quien no tiene dientes”. To varētu tulkot kā: “Dievs dod maizi tiem, kam nav zobu”. Šis izteiciens apraksta situāciju, kad cilvēks, neskatoties uz visām pūlēm, nesaņem to, ko vēlas. Spāņi uzskata, ka vājš cilvēks vienmēr saņem palīdzību, bet  stipram cilvēkam ir jācīnās par savu sapņu sasniegšanu.
На тот случай, когда весь мир оборачивается против вас, у испанцев заготовлен один ответ - Dios da pan a quien no tiene dientes” - или «Бог дает хлеб тем, у кого нет зубов». Данное выражение определяет несправедливость ситуации, когда человек не получает того, чего он сильно жаждет и к чему стремится, в то время как другой – получает это, без особой на то надобности и не прикладывая больших усилий. Испанцы верят, что поблажки достаются слабым, а сильный человек – всегда борется за свою мечту.

Holandiešu valoda
Katru reizi, kad Jūs saskaraties ar neloģiskām un neizskaidrojamām situācijām, Jūs varat droši pateikt: ''Daar kan ik geen chocola van maken'', kas tulkojumā nozīmē: “Es no tā nevaru pagatavot šokolādi.'' Nīderlandieši izdomāja šo izteicienu, lai varētu aprakstīt  savu neizpratni.
Нидерландский

Каждый раз, когда вы сталкиваетесь с нелогичными и необъяснимыми вещами, вы можете сказать Daar kan ik geen chocola van maken или «я не могу сделать из этого шоколад». Нидерландцы придумали эту фразу как раз для таких случаев!