ceturtdiena, 2016. gada 4. februāris

TULKOJUMI, NEPIECIEŠAMĪBU PĒC KURIEM DIKTĒ: LĒTAS AVIOBIĻETES, PĒDĒJĀ BRĪŽA PIEDĀVĀJUMS, LAULĪBAS, EKSPORTS UN RAŽOŠANA.

Rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi, tulkojumi ar zvērināta notāra apliecinājumu, teksta rediģēšana, dokumentu legalizācija (apostille), transkripcija, formatēšana, maketēšana, lokalizēšana, audio/video failu tulkošana, foto pakalpojumi korporatīvajām vajadzībām, fotogrāfiju pēcapstrāde.


JŪSU BIZNESA ATTĪSTĪBAI – PALIELINIET SAVA UZŅĒMUMA PRODUKTU EKSPORTU AR KVALITATĪVIEM TULKOJUMIEM.

Attīstot starptautisku biznesu tulkojumi ir nepieciešami uzņēmumu vadītājiem, mārketinga speciālistiem, grāmatvežiem, juristiem, reklāmas tekstu sastādītājiem, augstskolu pārstāvjiem, studentiem, pasniedzējiem, ražošanas daļas vadītājiem, personāla atlases speciālistiem, jaunu produktu izstrādātājiem. Biznesa tulkojumu piedāvājumā, piemēram:

Instrukciju tulkošana
Produktu aprakstu tulkošana
Juridisko līgumu tulkošana
Tirgus izpētes tulkošana
Power Point prezentāciju tulkošana
Finanšu pārskatu tulkošana
Elektroniskās komunikācijas tulkošana
Ierakstu tulkošana sociālajos mēdijos

IZMANTOJIET IESPĒJU BRĪVI CEĻOT UN MAINĪT DZĪVES VIETU- NODERĒS, DZIMŠANAS APLIECĪBAS, LAULĪBAS APLIECĪBAS, SERTIFIKĀTA TULKOJUMS

Jebkurai fiziskai personai savas dzīves laikā var parādīties nepieciešamība meklēt savu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, kurš būtu spējīgs iztulkot un noformēt atbilstoši normatīvo aktu prasībām fiziskai personai nepieciešamos dokumentus. Šādu dokumentu tulkojumu izmantošanai var būt dažādas juridiskas sekas, līdz ar to tulkojumiem ir jābūt atbilstoši noformētiem un klientam, pirms izlemt, kādā veidā noformēt dokumentus, ir jāsaņem kvalitatīva konsultācija. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ ikdienas darba kārtībā ir:

Privātpersonu dokumentu tulkošana
Uzņēmumu korporatīvo dokumentu tulkošana
Konkursu priekšlikumu un pieteikumu tulkošana
Sertifikātu tulkošana
Izmēģinājuma protokolu tulkošana
Izziņu tulkošana
Apliecību tulkošana
Finansu dokumentācijas tulkošana
Līgumu tulkošana
Pensijas apliecības tulkošana
Pases tulkošana
Darba grāmatiņas tulkošana


TULKOJUMI- DROŠI KĀ BANKĀ

Finansu nozares speciālisti augstu novērtē tulkojumu precizitāti un atbilstību viņu iesniegtajam oriģinālam. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ tulkotāji veic precīzu darbu ar avota valodas terminoloģiju un tulkojuma grafisko noformējumu. Biežāk pieprasīta šajā nozarē ir:

Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Mārketinga pētījumu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Finansu aprēķinu tulkošana
Biznesa plānu tulkošana
Apdrošināšanas dokumentu tulkošana
Projektu finansējuma nolīgumu tulkošana
Revidentu pārskatu tulkošana
Ziņojumu tulkošana
Finansu pārskatu tulkošana
Grāmatvedības bilanču tulkošana
Peļņas un zaudējuma aprēķinu tulkošana

INOVĀCIJAS IT NOZARĒ RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC IT TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji nodrošina klienta vajadzībām un teksta specifikai piemērotu tulkotāju iesaistīšanu. IT nozarē svarīga ir terminoloģijas atlasīšana un piemērošana atbilstoši nozares specifikai. Jūsu datorspeciālists novērtēs, ja tiks veikta:

Ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkošana
Rakstu par informācijas tehnoloģijām tulkošana
Salīdzinošo apskatu tulkošana
Preses relīžu tulkošana
Programmu lokalizācija
Datorspēļu tulkošana


ESI LIELISKS JURISTS UN NODOD JURIDISKO TEKSTU TULKOŠANU TULKOŠANAS NOZARES PROFESIONĀĻIEM

Juristi visaugstāk novērtē precizitāti, terminoloģijas atbilstošu lietošanu tiesību nozares specifiskajām prasībām. Tulkošanai ir daudzi priekšnoteikumi, kurus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda ņem vērā izpildot tulkošanas projektu. Piemēram, tās valsts tiesību sistēmas īpatnību saskaņošanu ar mērķa valodas tiesību sistēmas īpatnībām. Jūsu jurists būs Jums pateicīgs, ja tiks realizēta:

Līgumu tulkošana
Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Uzņēmumu dibināšanas dokumentu tulkošana
Normatīvo aktu un to daļu tulkošana
Normatīvo aktu tulkošana
Tiesas dokumentu tulkošana
Spriedumu tulkošana
Lēmumu tulkošana
Pavaddokumentu tulkošana
Pilnvaru tulkošana


AIZTAUPIET SEV VILŠANOS, LASIET PASAULES LĪMEŅA LITERĀRA DARBA VISLABĀKO TULKOJUMU

Literāru tekstu tulkošana ir pielīdzināma mākslai, kuras rezultātā rodas jauns literārs darbs. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komandas mērķis ir panākt, lai tulkojums nezaudētu tā māksliniecisko nokrāsu un būtu tik pat aizraujošs mērķa valodā kā tā autora radītais mākslas darbs. Grāmatnīcu piedāvājums apliecina, ka regulāri tiek veikta:

Literāru grāmatu tulkošana
Literāru rakstu tulkošana
Stāstu tulkošana
Prozas darbu tulkošana
Literāru dzejas darbu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Tekstu tulkošana, kuros ir nepieciešama radoša pieeja

DARBS ĀRZEMĒS IET KOPSOLĪ AR MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANU

Medicīnas tekstu tulkošanas rezultātā rodas sekas, kuras pozitīvi vai negatīvi var ietekmēt cilvēka dzīvi, dzīvību vai veselību. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda novēl Jums ‘’Labu veselību’’! Kā saka informēts cilvēks ir pasargāts cilvēks! Medicīniskā teksta tulkojums bieži vien ir kā slimnieka atveseļošanās panākumu atslēga. Ārsts Jūs var informēt par to, ka ir nepieciešama:

Medicīnisko izziņu tulkošana
Epikrīžu tulkošana
Izrakstu no slimības vēstures tulkošana
Operāciju protokolu tulkošana
Speciālistu slēdzienu tulkošana
Analīžu rezultātu tulkošana
Dokumentu par klīnisko ārstniecības līdzekļu pētījumiem
Farmācijas nozares dokumentu tulkošana
Farmācijas preču sertifikātu tulkošana
Informācijas ārstiem un pacientiem tulkošana
Zāļu lietošanas instrukciju tulkošana
Iekārtu un instrumentu lietošanas instrukciju tulkošana
Ekspluatācijas instrukciju tulkošana
Aprakstu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Katalogu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Zinātnisko rakstu tulkošana
Konferenču materiālu tulkošana
Apskatu tulkošana
Disertāciju tulkošana
Diplomdarbu tulkošana
Mācību līdzekļu ārstiem un medicīnas augstskolu studentiem tulkošana
Referātu un prezentāciju tulkošana
Zinātniski populārās literatūras tulkošana medicīnas jomā
Klīnisko eksperimentu tulkošana
Mājas lapas satura tulkošana
Rokasgrāmatu tulkošana
Katalogu tulkošana
Zinātnisko tekstu tulkošana
Zinātnisko rakstu un aprakstu tulkošana
Kvalifikācijas darbu tulkošana
Referātu tulkošana
Zinātniski pētniecisko darbu tulkošana
Zinātnisko darbu recenziju tulkošana

EKSPORTA PIEAUGUMS RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC TEHNISKO TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkojot tehniskos tekstus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ piesaista atbilstošās nozares profesionāļus, kuriem mērķa valoda ir dzimtā, līdz ar to samazinās pārpratumu un kļūdu iespējamība, kura varētu rasties, nepareizas, neprecīzas vai neatbilstošas terminoloģijas lietošanas rezultātā. Arhitekti, ražotāji un zinātnieki apliecinās, ka reizumis ir vajadzīga:

Tehniskās dokumentācijas tulkošana
Iekārtu pasu tulkošana
Zinātniski tehniskās literatūras tulkošana
Programmatūru lokalizācija un saskarņu tulkošana
Ierīču un iekārtu pievienoto instrukciju tulkošana

PĒDĒJĀ BRĪŽA PIEDĀVĀJUMS UN LĒTĀS AVIOBIĻETES NEVAR PASTĀVĒT BEZ KAVLITATĪVIEM TULKOJUMIEM TŪRISMA NOZARĒ

Tūrisma nozares neatņemama sastāvdaļa ir kvalitatīvu un efektīvu mārketinga aktivitāšu pielietošanai. Tūrisma pakalpojums ir viens no starptautiski biežāk izmantotajiem, līdz ar to kvalitatīva tūrisma reklāmas tekstu tulkošana garantē pakalpojuma popularitātes celšanu un straujāku nozares attīstību. Lai pēdējā brīža piedāvājums Jūs sasniegtu laikā, ir nepieciešama:

Lidsabiedrību dokumentācijas tulkošana
Viesnīcu dokumentācijas tulkošana
Kopmītņu dokumentācijas tulkošana
Ceļojuma rezervāciju WEB lapu tulkošana
Automašīnu nomas dokumentācijas tulkošana




pirmdiena, 2016. gada 1. februāris

KĀ SAŅEMT IZDEVĪGU AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU IESPĒJAMI ĪSĀ LAIKĀ?

JŪSU LAIKS IR NAUDA!

KĀ SAŅEMT IZDEVĪGU AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU IESPĒJAMI ĪSĀ LAIKĀ?

Jebkuram uzņēmumam, kurš darbojas starptautiskā vidē retu reizi vai pat diezgan regulāri ir nepieciešams izmantot tulkošanas biroja pakalpojumus.

Jūsu izvēle ir profesionāli tulkošanas nozares speciālisti!

„RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti Jums iesaka uzticēt savu tulkojumu tulkošanas nozares speciālistiem ar Jums nepieciešamām tehniskām zināšanām. Būtiski ir tas, ka Jūsu tekstu tulkos pieredzējis tulkotājs ar īpašām zināšanām Jums vēlamajā nozarē.
Lai cik vilinoša doma būtu izmantot automatizētās tulkošanas programmas, „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji neiesaka to darīt, ja Jums ir jātulko teksti, kuri ir domāti publicēšanai, ievietošanai mājas lapā, sociālajos tīklos vai mārketinga aktivitātēm. Šāda tieša teksta tulkojuma izmantošana Jūsu uzņēmuma vajadzībām var būtiski iedragāt Jūsu uzņēmuma tēlu.
Bieži vien uzņēmējiem liekas, ka atrodot cilvēku, kuram mērķa valoda ir dzimtā, varēs ieekonomēt uz tulkošanas izmaksām. „RĪGA TULKO JUMS’’ pieredze rāda, ka cilvēkam ar lieliskām valodas zināšanām var nepiemist nepieciešamā valodas izjūta, viņš var nespēt iekļauties nepieciešamajos termiņos, neskatoties uz labu sarunvalodu, viņam var būt vājas valodas gramatikas zināšanas. Tulkošanai nepieciešamās prasmes ir pieredzes un kvalifikācijas apkopojums. Tāpat kā par labu advokātu, arī par labu tulkotāju nekļūst vienā dienā, tam ir nepieciešama uzcītīga akadēmiskā izglītošanās un daudzu gadu praktiskā pieredze tulkošanā. 

Pieņemiet lēmumu par to, ko vēlaties tulkot.

Vēloties ieekonomēt, pēc teksta sastādīšanas, Jums būtu vēlreiz tas jāpārlasa un jāpārliecinās, ka esat izteicies iespējami kodolīgi. Saīsiniet savu tekstu, pārbaudiet, vai Jūsu tekstā vairākās vietās neatkārtojas viena un tā pati doma. Izņemiet liekās teksta daļas. Pārliecinieties, vai Jūsu tekstā nav Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai neinteresējošs vai neaktuāls teksts. Daudzas teksta daļas var aizstāt ar attēliem. Ja Jums ir nepieciešams izveidot attēlus, Jūs varat lūgt atbalstu „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītājiem, kuri ar lielāko prieku palīdzēs iemiesot Jūsu idejas krāsainos attēlos un diagrammās. Izveidojiet kvalitatīvu video materiālu vēlamajā mērķa tirgus valodā. Vizuālajiem materiāliem ir lielāka ietekme uz starptautisko auditoriju.

Pilnībā pabeidziet savu tulkojumu, pirms izlemjat veikt tulkošanas pasūtījumu.

Lai iekļautos Jums būtiskajā tulkojuma saņemšanas termiņā, izstrādājiet savu tekstu pēc iespējas pilnīgāk, jo jebkuras izmaiņas tulkojamajā tekstā pagarina tulkošanas projekta izpildi. Daudzas reizes laboti un pārstrādāti tulkojumi ir dārgāki. Vairākas reizes labotos un papildinātos tekstos ir biežāk pamanāmi nevajadzīgi atkārtojumi un neloģiski vārdu salikumi.

Veidojiet starptautiskajam tirgum piemērotus tulkojamos tekstus.

Sagatavojot un pārstrādājot savu dokumentu, „RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti iesaka izvairīties no klišejām, specifiskām nacionālām īpatnībām un idiomām, kas ir īpašas tikai Jūsu kultūrā. Tulkojot dažādas vārdu spēles un noteiktai kultūrai raksturīgus salīdzinājumus, ir ļoti grūti atspoguļot citas valsts mērķa auditorijai teksta sastādītāja domu un izjūtas. Izvairieties no šiem riskantajiem formulējumiem un izvēlieties visās kultūrās saprotamus teikumus, jokus un salīdzinājumus.

Sadarbojaties ar tulkotāju un tulkošanas projektu vadītājiem.

Nosakiet darba apjomu, specifikāciju, Jūsu īpašās prasības, mērķa auditoriju, tulkojuma mērķi. Informējiet tulkošanas projektu vadītājus, kur Jūs plānojat ievietot tulkoto tekstu. Atsūtiet ar tulkojamā teksta saturu saistītos materiālus un papildus informāciju, kas tulkotājam var noderēt veicot tulkojumu. Šāda informācija palīdzēs tulkotājam iespējami veiksmīgi atspoguļot Jūsu tulkojamo tekstu svešvalodā. Tulkojums tiks pielāgots Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai un izmantošanas mērķim. Jūs spēsiet izvairīties no atbildēšanas uz papildus jautājumiem un ieekonomēsiet laiku. Ja Jūs vēlaties, lai tulkotājs tulko noteiktā stilā vai izmanto noteiktu izteiksmes veidu, atsūtiet iepriekš veiktos tulkojumus vai glosārijus.

Esiet gatavi sadarboties.

Pirms tulkot dokumentu, mūsu tulkotāji vairākas reizes iepazīstas ar tulkojamo tekstu. Sākotnēji viņi novērtē, vai avota tekstā nav redzamas kādas neskaidrības, sajaukti vārdi, neatbilstības vai neveikli formulējumi. Jums var būt ļoti noderīga atgriezeniskā saikne ar tulkotāju, lai novērstu nejaušas nepilnības sākotnējā tekstā. Tulkotājam var būt nepieciešami īpaši sarežģītu un specifisku terminu skaidrojumi, kurus var sniegt tikai konkrētā uzņēmuma darbinieks. Detalizēti atbildot uz tulkotāja jautājumiem, Jūs varat paātrināt nodošanas termiņu un tulkotājs Jums var garantēt iztulkotā teksta kvalitāti. Jūs varat būt drošs, ka Jūsu doma nepazudīs tulkojumā.