JŪSU LAIKS IR NAUDA!
KĀ SAŅEMT IZDEVĪGU AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU IESPĒJAMI ĪSĀ LAIKĀ?
Jebkuram uzņēmumam, kurš darbojas
starptautiskā vidē retu reizi vai pat diezgan regulāri ir nepieciešams izmantot
tulkošanas biroja pakalpojumus.
Jūsu izvēle ir profesionāli tulkošanas nozares
speciālisti!
„RĪGA TULKO
JUMS’’ speciālisti Jums iesaka uzticēt savu tulkojumu tulkošanas nozares
speciālistiem ar Jums nepieciešamām tehniskām zināšanām. Būtiski ir tas, ka
Jūsu tekstu tulkos pieredzējis tulkotājs ar īpašām zināšanām Jums vēlamajā
nozarē.
Lai cik
vilinoša doma būtu izmantot automatizētās tulkošanas programmas, „RĪGA TULKO
JUMS’’ projektu vadītāji neiesaka to darīt, ja Jums ir jātulko teksti, kuri ir
domāti publicēšanai, ievietošanai mājas lapā, sociālajos tīklos vai mārketinga
aktivitātēm. Šāda tieša teksta tulkojuma izmantošana Jūsu uzņēmuma vajadzībām
var būtiski iedragāt Jūsu uzņēmuma tēlu.
Bieži vien
uzņēmējiem liekas, ka atrodot cilvēku, kuram mērķa valoda ir dzimtā, varēs
ieekonomēt uz tulkošanas izmaksām. „RĪGA TULKO JUMS’’ pieredze rāda, ka
cilvēkam ar lieliskām valodas zināšanām var nepiemist nepieciešamā valodas
izjūta, viņš var nespēt iekļauties nepieciešamajos termiņos, neskatoties uz
labu sarunvalodu, viņam var būt vājas valodas gramatikas zināšanas. Tulkošanai
nepieciešamās prasmes ir pieredzes un kvalifikācijas apkopojums. Tāpat kā par
labu advokātu, arī par labu tulkotāju nekļūst vienā dienā, tam ir nepieciešama
uzcītīga akadēmiskā izglītošanās un daudzu gadu praktiskā pieredze tulkošanā.
Pieņemiet lēmumu par to, ko vēlaties
tulkot.
Vēloties
ieekonomēt, pēc teksta sastādīšanas, Jums būtu vēlreiz tas jāpārlasa un
jāpārliecinās, ka esat izteicies iespējami kodolīgi. Saīsiniet savu tekstu,
pārbaudiet, vai Jūsu tekstā vairākās vietās neatkārtojas viena un tā pati doma.
Izņemiet liekās teksta daļas. Pārliecinieties, vai Jūsu tekstā nav Jūsu
izvēlētajai mērķa auditorijai neinteresējošs vai neaktuāls teksts. Daudzas
teksta daļas var aizstāt ar attēliem. Ja Jums ir nepieciešams izveidot attēlus,
Jūs varat lūgt atbalstu „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītājiem, kuri ar lielāko
prieku palīdzēs iemiesot Jūsu idejas krāsainos attēlos un diagrammās.
Izveidojiet kvalitatīvu video materiālu vēlamajā mērķa tirgus valodā.
Vizuālajiem materiāliem ir lielāka ietekme uz starptautisko auditoriju.
Pilnībā pabeidziet savu tulkojumu, pirms
izlemjat veikt tulkošanas pasūtījumu.
Lai iekļautos
Jums būtiskajā tulkojuma saņemšanas termiņā, izstrādājiet savu tekstu pēc
iespējas pilnīgāk, jo jebkuras izmaiņas tulkojamajā tekstā pagarina tulkošanas
projekta izpildi. Daudzas reizes laboti un pārstrādāti tulkojumi ir dārgāki.
Vairākas reizes labotos un papildinātos tekstos ir biežāk pamanāmi nevajadzīgi
atkārtojumi un neloģiski vārdu salikumi.
Veidojiet starptautiskajam tirgum
piemērotus tulkojamos tekstus.
Sagatavojot un pārstrādājot savu
dokumentu, „RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti iesaka izvairīties no klišejām,
specifiskām nacionālām īpatnībām un idiomām, kas ir īpašas tikai Jūsu kultūrā.
Tulkojot dažādas vārdu spēles un noteiktai kultūrai raksturīgus salīdzinājumus,
ir ļoti grūti atspoguļot citas valsts mērķa auditorijai teksta sastādītāja domu
un izjūtas. Izvairieties no šiem riskantajiem formulējumiem un izvēlieties
visās kultūrās saprotamus teikumus, jokus un salīdzinājumus.
Sadarbojaties ar tulkotāju un tulkošanas projektu vadītājiem.
Nosakiet darba
apjomu, specifikāciju, Jūsu īpašās prasības, mērķa auditoriju, tulkojuma mērķi.
Informējiet tulkošanas projektu vadītājus, kur Jūs plānojat ievietot tulkoto
tekstu. Atsūtiet ar tulkojamā teksta saturu saistītos materiālus un papildus
informāciju, kas tulkotājam var noderēt veicot tulkojumu. Šāda informācija
palīdzēs tulkotājam iespējami veiksmīgi atspoguļot Jūsu tulkojamo tekstu
svešvalodā. Tulkojums tiks pielāgots Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai un
izmantošanas mērķim. Jūs spēsiet izvairīties no atbildēšanas uz papildus
jautājumiem un ieekonomēsiet laiku. Ja Jūs vēlaties, lai tulkotājs tulko
noteiktā stilā vai izmanto noteiktu izteiksmes veidu, atsūtiet iepriekš veiktos
tulkojumus vai glosārijus.
Esiet gatavi sadarboties.
Pirms tulkot dokumentu, mūsu
tulkotāji vairākas reizes iepazīstas ar tulkojamo tekstu. Sākotnēji viņi
novērtē, vai avota tekstā nav redzamas kādas neskaidrības, sajaukti vārdi,
neatbilstības vai neveikli formulējumi. Jums var būt ļoti noderīga
atgriezeniskā saikne ar tulkotāju, lai novērstu nejaušas nepilnības sākotnējā
tekstā. Tulkotājam var būt nepieciešami īpaši sarežģītu un specifisku terminu
skaidrojumi, kurus var sniegt tikai konkrētā uzņēmuma darbinieks. Detalizēti
atbildot uz tulkotāja jautājumiem, Jūs varat paātrināt nodošanas termiņu un
tulkotājs Jums var garantēt iztulkotā teksta kvalitāti. Jūs varat būt drošs, ka
Jūsu doma nepazudīs tulkojumā.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru