Džoannas Ketlīnas Roulingas
sarakstītās grāmatas par Hariju Poteru ir tulkotas 67 valodās, piešķirot šiem
literārajiem darbiem pasaules līmeņa popularitāti.
Tulkot autores izgudrotos neparastos
vārdus un vārdu spēles, kas apraksta Harija Potera brīnumaino pasauli, dažādu
valstu tulkotājiem ir izrādījies neticami sarežģīti.
Interesants fakts par Harija
Potera grāmatu tulkošanu- tās ir tulkotas pat mirušās valodās. Piemēram ir
pieejams grāmatas tulkojums latīņu valodā un tulkojums sengrieķu valodā.
Sākotnēji, kad tika publicētas
grāmatas par Hariju Poteru, tulkotājiem tika liegta pieeja grāmatas tekstam,
lai nodrošinātu augstus pārdošanas rādītājus grāmatas angļu variantam.
Francijā grāmatas mīļotāji bija
tik sarūgtināti par 5. grāmatas par Hariju Poteru „Harijs Poters un Fēniksa
ordenis’’ tulkojumu franču valodā, ka iegādājās arī grāmatas anglisko versiju,
tādejādi nodrošinot šīs 1. grāmatas svešvalodā nokļūšanu franču bestselleru saraksta
virsotnē.
Farsi valodā, kas ir Irānas
oficiālā valoda, ir pieejami 16 neautorizēti Harija Potera grāmatu tulkojumi.
Tā kā Irāna nav Universal Copyrighnt Convention locekle, tad izdevēji var, bez
jebkādām tiesiskām sekām, publicēt jebkurus ārzemju tekstus.
Dialektu tulkošana
grāmatās par Hariju Poteru
Tulkotājiem dažadu akcentu un
dialektu tulkošana vienmēr sagādā lielas problēmas. Hagrida specifiskais
dialekts japāņu tulkojumā ir ticis pielāgots Tohoku reģiona dialektam.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru